أسس السيميائية

دانيال تشاندلر

التصنيف : الإعلام والإخراج السينمائي
دار النشر : المنظمة العربية للترجمة
ترجمة : طلال وهبه
تاريخ النشر : 2008
عددالصفحات : 503

يعتبر هذا الكتاب من اهم ما كتب بالإنكليزية في السيميائية شرحاً وتفصيلاً، فهو جامع من حيث مضمونه يعود بالقارئ إلى بلديات السيميائية مع سوسور، وبيرس، ويقوده إلى السيميائيين المعاصرين كأميرتوإيكو وستيوارت هال. وهو حديث الطباعة ( 2007 ) ولا يقوم فقط بتلخيص النماذج السيميائية، إنما يعمد أيضاً إىل شرحها وإعطاء الأمثلة عليها والتعبير عن الأراء المناقضة لمحتواها ومواضع القوة والضعف فيها. هذا وإن الكاتب دانيال تشاندول إنما هو معروف بسبعة علمه، ويشهد كثيرون مثل طوني ثرايتس بجودة كتابه وصلاحه كمادة للطلاب. بالإضافة إلى ذلك فإن الكتاب زاخر بالمصطلحات إلى درجة أن قواميس الألسنة العربية كانت إلى حد بعيد غير كافية لترجمة مصطلحاته، مما إضطر المترجم إلى اللجوء أحياناً إلى إستنباط وإستحداث المصطلحات العربية. لذلك سيجد القارئ العالم بأمور اللغة، مصطلحات جديدة لكنها في الوقت عينه مفهومه، وذلك لتعمد المترجم أن يكون المصطلح قريب المنال، يمكن إستشفاف معناه قبل قراءة تعريفه في سياقه داخل النص، أو في معجم المصطلح الجديد وإن كان لم يسنع بما يشابهه البتة. هذا وقد عمد المترجم إلى تضمين الترجمة أرقام الصفحات في النص الإنكليزي فكتبها بالعدد الإنكليزي ليسهل على كل من يريد المقارنة بين الأصل والترجمة فعل ذلك. كما أن هناك عدداً كبيراً من المصطلحات تشوبها البلبلة في القواميس المتخصصة، حيث أن القواميس لا تميز بين بعض مجموعات المصطلحات بوضوح “Mode” , “ Type” ,“Mode”, “Pattern”, لذا كان له في ربط كل منها بمعادل واحد في العربية، لأنها إستخدمت كمصطلحات وبيس ككلمات عادية، فقام بترجمتها على التوالي " نموذج " " طراز " "صيغة " و " نمط " معتمداً في هذا التوزيع على معاني المصطلحات بالإستناد إلى السياقات التي وردت فيها.

The universe is one being. Everything and everyone is interconnected through an invisible web of...
إن اللغة تخفي الحقيقة أكثر مما تكشفها ، لذلك يسيئ الناس دائماً فهم أحدهم للآخر وتقديره له . وفي ...
كنت أكتشف بحماقة أنني صنعت قصتكما بيدي. بل وكتبتها فصلاً فصلاً بغباء مثالي، وأنني عاجز عن التحكم...